《京华烟云》英汉平行语料库

提供者:吴思远

链接

http://corpus.usx.edu.cn/jinghuayanyun/index.asp

简介

《京华烟云》是林语堂旅居巴黎时,于1938年8月至1939年8月间用英文写就的长篇小说,英文书名为《Moment in Peking》,《京华烟云》是他转译为中文后的书名。

《京华烟云》讲述了北平曾、姚、牛三大家族从1901年义和团运动到抗日战争三十多年间的悲欢离合和恩怨情仇,并在其中安插了袁世凯篡国、张勋复辟、直奉大战、军阀割据、五四运动、三一八惨案、“语丝派”与“现代评论派”笔战、青年“左倾”、二战爆发,全景式展现了现代中国社会风云变幻的历史风貌。

近年来,国内外对《京华烟云》的研究更是如火如荼。尤其在外语教学研究方面,在中华文化特色词语翻译研究方面,在文化传播学方面,在道教哲学思想翻译研究方面,在文学欣赏语与翻译研究方面,发表的著述不可胜数。从语言、文化对比与翻译来说,Moment in Peking因为译本众多,尤其是张振玉、郁飞的译本在译介认可度较高,所以对比研究的价值较大。《京华烟云》英汉平行语料库的建设,也选择这两个译本来对应原文。《京华烟云》英汉平行语料库就是收集了林语堂先生的英语原著Moment in Peking(《京华烟云》)(外研社,2005年)和张振玉的汉语译本《京华烟云》(陕西师大出版社,2005年)以及郁飞的汉语译本《瞬息京华》(湖南文艺出版社,1991年)。总计约140万字。

使用说明

首先打开《京华烟云》英汉平行语料库。
这个语料库的界面左侧是查询栏,查询栏支持三种查询模式

1、精确匹配:对语料结果进行精确匹配,支持中英文查询。

2、模糊匹配:模糊匹配最易查全,多关键词时考虑顺序,支持中英文查询。

3、但不包括以下检索词::使用不包括以下检索词:方式进行查询,在精确匹配或者模糊匹配的基础上,缩小范围。,支持中英文查询。

不支持模式匹配,不支持正则查询。

在进行使用时:
1.确定搜索范围:

● 全部选用:点击“全选”键。

● 个别选用:

单个选用:鼠标点击欲使用的文件名。

多个选用:Ctrl键+鼠标逐个点击欲使用的文件名。

2.输入检索词:

● “检索词”框内输入检索词一个或多个(|隔开),既可中文(简繁皆宜),亦可英文;点击“提交”。

3.提高检索精度

● 在“但不包括以下检索词”框内输入需排除的一个或多个检索词(|隔开)。

4.检索结果使用

● 检索结果可以选中复制。

使用实例

如精确匹配“呵斥”

显示查询结果:2
显示语境,有三本书的对比:

  1. “Your luck!” Mulan heard her shouting. Book103E172

    #1“算你走运!”木兰听到她的呵斥声。 Book103Y172

    #1木兰听见她说:“你好福气!” Book103Z172

  2. §Cassia cried out in reproach. Book107E488

    #1§桂姐呵斥道: Book107Y488

    #1§桂姐大声责备说: Book107Z488

相关文献

[1] 张宏、杨坚定、孙鸿仁、周仕宝、刘世荣 (2011-03-08),《京华烟云》英汉平行语料库

[2] 张宏. 论文化的可译性——以《京华烟云》英汉平行语料库为例[J]. 作家, 2010(24):182-183.

[3] 梁静璧. 从《京华烟云》平行语料库看man翻译的语境维度[J]. 海外英语, 2015(1):152-153.

[4] 赵娜, 吴明海, 刘剑锋. 基于平行语料库的文学作品翻译研究——以《Moment In Peking》女性形象分析为例[J]. 沈阳建筑大学学报(社会科学版), 2017(4):421-426.

[5] 林芳. 基于对外汉语教学的《京华烟云》高频双音节语气副词的汉英对比研究[D]. 山东大学, 2013.